EN | IT
Contatto
Natasha De Bernardi
ndb agency
6678 Lodano, Ticino
Svizzera
+41-76-409-5192
info@ndb-agency.ch

Qui di seguito trovate alcuni esempi di articoli e testi tradotti in inglese e italiano.

  1. Ricettario movingAlps
  2. Corriere del Ticino
  3. laRegione
  4. Sott Piodau
  5. Jindagi
  6. Terre d'Acqua


Ricettario della carne di capra
Autori vari • Traduzione dall'inglese all'italiano •
Pubblicato da carn@lpina, ottobre 2007.

CarnAlpina Cookbook Ecco un estratto comprendente due ricette.




Segnaletica zona di Sott Piodau a Bignasco
Traduzione dall'italiano all'inglese • Settembre 2008

Sott Piodau Dall'introduzione:
The Sott Piodau site is a rural settlement of great ethnographic and landscape value, recently restored through the initiative of the former municipality of Bignasco and easily accessible on foot in just a few minutes. The Piodau area (from pioda, stone slab) is a rocky strip overlooking the southern entrance to Bignasco. During prehistoric times, colossal boulders broke off from here, drastically changing the entire mountain side.


Corriere del Ticino
Pagina sulla scrittrice americana Patricia Highsmith •
Pubblicato il 3 febbraio 2000.

Corriere del Ticino Page Spread Estratto da "Highsmith, la poesia dell'apprensione":
La sua indole era schiva e romita, e i suoi prodotti sconcertanti, intrisi di ansia e suspense. Cinque anni fa moriva a Locarno Patricia Highsmith, la giallista americana tra le più inquietanti del genere. Dopo anni di esilio volontario in vari Paesi, in Ticino (prima ad Aurigeno e poi a Tegna) aveva trovato quella pace e quella riservatezza necessarie per scrivere. Negli Stati Uniti è da poco uscito il film tratto dal suo romanzo Il talento di Mister Ripley, diretto da Anthony Minghella, con un cast eccezionale. Finora poco conosciuta nel suo paese nativo, sta per essere scoperta, mentre qui da noi si sta manifestando un rinnovato interesse, che sarà alimentato anche dalla pubblicazione, fra un anno, della prima biografia dedicata a lei, compilata dallo scrittore inglese Andrew Wilson.

Definita scrittrice di gialli, suspense, thrillers, ma anche - da Graham Greene - "poeta dell'apprensione", con l'uscita nel 1951 di Sconosciuti in treno, di Hitchcock, la Highsmith non è mai più riuscita a sconfessare queste etichette. Da un lato la scrittrice appartiene al canone di questo genere considerato inferiore, dall'altro, però, ne trascende le regole e le convenzioni e, in definitiva, i limiti. Se i romanzi gialli appartengono notoriamente alla lettura d'intrattenimento, quelli della Highsmith disturbano, provocano, e mettono in questione il nostro senso della normalità, della realtà e della moralità, facendo crollare la frontiera che separa la sanità mentale dalla follia, il reale dall'irreale, il bene dal male. Senza che ce ne accorgiamo, scivoliamo da una situazione normale e quotidiana a una di violenza, morte e follia. Man mano che seguiamo la narrazione dal punto di vista (spesso distorto) dei protagonisti-criminali, capiamo le ragioni dei loro atti estremi: l'isolamento, l'alienazione, il desiderio di essere amati e accettati, le ingiustizie e gli abusi subiti, la rabbia. Così i personaggi non solo commettono crimini senza provare sensi di colpa, ma godono anche della comprensione e a volte dell'approvazione di lettori e lettrici.


laRegione
Articolo scritto nell'ambito di JazzAscona •
Pubblicato il 3 luglio 2009.

laRegione Page Spread Mentre l'America degli anni '30 viveva sotto le leggi restrittive del Proibiziosimo, a Kansas City – a quel tempo in mano a un boss della malavita – abbondavano alcol, gioco d'azzardo e musica. I locali fumosi e malandati ritratti nei film d'epoca erano il paradiso dei jazzisti, a cui il lavoro non mancava mai. In quest'atmosfera, il jazz ha preso una propria impronta locale impregnandosi di blues e swing. Il cantante di Kansas City Kevin Mahogany è un eccellente portavoce di questo stile, con la sua voce strepitosa, l'imponente presenza fisica, e il modo di cantare bluesoso e sanguigno. Leggi tutto l'articolo qui.


Jindagi: Himalayan Lives and Destinies
Racconti di Silvia Lafranchi • Traduzione dall'italiano all'inglese •
Pubblicato da Nicolodi, Milano, 2005.

Jindagi cover Da "Ajur Aama":
Perhaps she had a name when she was young, but by now she was known to all simply as ajur aama, grandmother. A little lady almost one hundred years old, tiny, wrinkled, with the wise and patient eyes of a kind person, as if straight out of a fairy tale. And, as in fairy tales, she was always there each time one opened the book, each time one entered that house of red earth, a little ways from the village, at the foot of the mountain. (p. 9)

Da "Pasang Lhamu the Hermit":
There are places in the world, scattered here and there, that live on an energy of their own. Places that move to the rhythm of a logic that is completely different from the one that wraps up the rest of the planet, like an intricate tangle of ribbons around a global gift package: railroad tracks, highways, electrical cables, and electromagnetic waves that run from one country to the next, from one continent to another, bringing with them everywhere the logic of possession. The logic of being, instead, probably travels on foot. Or else, there must be a jam somewhere, because it doesn't seem to propagate as quickly. Luckily, there are still fragments of the world which are miraculously ribbon-free, where one can live in tranquility. It was in one of these privileged places that we met Pasang Lhamu, the hermit. (p. 43)


Terre d'Acqua
Testo di Luciano Caprile • Traduzione dall'italiano all'inglese •
Pubblicato da Arte Moderna Ammann, Locarno, 2001.

Terre d'acqua cover Dall'introduzione:
We know the seed, but not its journey toward becoming a tree or a fruit. The process of becoming is a confrontation of impulses and opportunities. It is the avoidance of obstacles, the healing of wounds, the explosion of joy. It is surrender followed by resurrection. It is the eternal confrontation between water and land, conquering each other, losing each other, flattering each other, confronting each other with brutal arrogance and then caressing each other. No line can contain the indecision of such an ephemeral yet necessary relationship. (p. 26)

Torna sopra »

 

Altre pubblicazioni e collaborazioni

JazzAscona NewOrleans & Classics
JazzAscona Cover

Ferien Journal
Ferien Journal

Tesi di laurea sulla scrittrice Patricia Highsmith
Thesis

copyright © 2008 ndb • info@ndb-agency.ch