Nostalgia anni ‘60

Posted in Camera, Ticino (non-Vallemaggia) on January 23rd, 2012 by ndb – Be the first to comment

La foto seguente (Elvezio Faggio, Bellinzona-Carena-Bellinzona) è stata scattata da Joe Sarina durante una visita in Ticino negli anni ‘60.

PICT0006_4

Nato a Soledad, in California, il 6 gennaio 1923, Joseph Sarina è figlio di emigranti ticinesi originari della Valle Morobbia, Luigi Sarina e Giuseppa Pedraita. Ha partecipato alla Seconda Guerra Mondiale in qualità di operatore radio per la U.S. Army 8th Air Force (”The Mighty Eighth”) in Inghilterra. Durante gli anni ‘60 ha vissuto e lavorato in Ticino per un certo periodo. Le due cose di cui va più fiero, a 89 anni, sono il suo ruolo nella guerra e il fatto di essere ticinese. Vive tuttora a Fresno, in California.

Regalo emozioni, o il condizionamento
del parlar vago

Posted in Other / Altro on January 20th, 2012 by ndb – 3 Comments

B01446_1Una cosa che mi fa impazzire come traduttrice in lingua inglese di materiali promozionali sul Ticino e di testi riguardanti eventi locali è il proliferare di un linguaggio vago e stereotipato, e in particolare l’uso e abuso delle seguenti tre espressioni: emozioni (ad esempio, “un festival che regala emozioni”), importante (ad esempio, “un evento o un personaggio importante”) e riconosciuto internazionalmente (ad esempio, “una collezione di valore internazionale” o “un artista riconosciuto internazionalmente”). Di emozioni ve ne sono tante: felicità, euforia, noia, rabbia, indifferenza, commozione, frustrazione, orgoglio, gelosia. Dicesi importante di una persona che ha autorità e potenza o di una cosa che ha interesse o valore. Importante in relazione a chi o a che cosa? Importante nel nostro contesto locale o importante nel grande mondo interconnesso in cui viviamo? Quanto al fatto di essere riconosciuto internazionalmente, ecco un aneddoto: quest’estate mi trovavo al Lido di Locarno con mio marito quando hanno annunciato l’arrivo di un istruttore di spinning di Varese riconosciuto internazionalmente. Che peso ha l’attributo “internazionale” quando viviamo a venti minuti dal confine? Per non parlare poi di quel senso di ignoranza che ci assale, come lettori, quando leggiamo di una persona riconosciuta internazionalmente di cui non abbiamo mai sentito parlare. E, soprattutto, come è possibile fare distinzioni fra un evento da seguire quando ogni manifestazione è emozionante, importante e con meriti internazionali? Mi chiedo se è il pensiero pigro che porta a questo scrivere vago, oppure l’imprecisione linguistica tollerata nel nostro Cantone che causa il pensiero vago e pigro. Anch’io, con la scusa di parlare tante lingue e di vivere in un mondo interiore astratto, pecco d’imprecisione. Ma in realtà si tratta di pura pigrizia mentale. Scriveva l’autore e pensatore critico inglese George Orwell: “Per vedere cosa c’è sotto il proprio naso occorre un grande sforzo”. Facciamolo!

Rudolph Gnekow (1835-1920):
From Blacksmithing to Banking

Posted in Emigrazione (ticinese e non) in California on January 14th, 2012 by ndb – Be the first to comment

Rudolph Gnekow (1835-1920)

Rudolph Gnekow (1835-1920)

My post from almost two years ago about my great-great-grandparents Rudolph and Christiana Gnekow just received two comments, so in addition to that information, following is a paragraph about Rudolph that was published in the September-October 1989 issue of “Discover the Valley”:

Rudolph Gnekow was born in Germany. He ran away when he was 19 years, and upon arriving in America, crossed the Plains to California on an ox. He learned the trade of locksmith in his native land, and upon arrival in Stockton, worked for a blacksmith, John Hart, and stage builder, Bill Derrick. He soon bought property on the corner of Stanislaus, where he built his blacksmith shop. In 1872, he gave up blacksmithing for the real estate business, and at one time, owned half of the block that became the Holt Manufacturing Company on South Aurora Street. He served on the board [of the Bank of Stockton] 1875-1895.”

Le lettere del bisnonno Silvio:
quasi 100 copie vendute!

Posted in Emigrazione (ticinese e non) in California on January 12th, 2012 by ndb – Be the first to comment

CopertinaSilvioSono senza parole: già 91 copie vendute del mio libro in poco meno di tre settimane! “Silvio’s Letters” contiene 61 lettere scritte e ricevute dal mio bisnonno Silvio Debernardi durante i dieci anni di emigrazione in California, dal 1891 al 1901. Ho tradotto le lettere in inglese per i parenti e lettori americani, aggiungendovi un’introduzione e parecchie note, purtroppo solo in inglese, poiché con la nascita di mia figlia Florina non ho fatto in tempo a pubblicare un’edizione completamente bilingue. Nonostante il titolo inglese, due terzi delle copie sono state vendute qui in Ticino e un terzo negli Stati Uniti. Il libro è in vendita al prezzo di 62 franchi presso il mio bravissimo Sales Manager personale, Renato De Bernardi, direttamente tramite l’autrice, e alla Libreria Cartoleria Locarnese, in Piazza Grande a Locarno. Per chi desiderasse consultarlo in biblioteca, a breve sarà disponibile nella biblioteca del Centro di dialettologia e di etnografia di Bellinzona. L’annuncio della pubblicazione è inoltre stato ripreso da SwissInfo. Grazie a tutti per l’inaspettato interesse!

2011 in Review: End-of-Year Stats

Posted in Other / Altro on January 11th, 2012 by ndb – Be the first to comment

Picture1I did some quick Google Analytics research to find out what kind of traffic my blog received last year. Here are a few stats:

In 2011, my blog received 6,529 page views by 3,008 visitors, of which 1,839 unique visitors.

32.23% of this was direct traffic to my site (thanks, guys, for being such loyal readers!)

The main blog page was the most viewed, followed by “Dialetto” and “Emigrazione ticinese (e non) in California”.

Most clicks originated in Switzerland, followed by the United States, Italy, Canada, the UK, Brazil, Germany, Russia, and Iceland.

Calendario 2012

Posted in Other / Altro on January 3rd, 2012 by ndb – Be the first to comment

Presentation1

di Mauro Martinoni

Gennaio – Progetti
I progetti, per esempio le riforme scolastiche, sono navi e non locomotive.
Dipendono dai venti, dalle correnti, dall’equipaggio, non ci sono binari e non c’é un
unico macchinista.
Il capitano si orienta sulle stelle, non va diritto.

Febbraio – Verità
Una mezza verità è la più grande menzogna, detto con enfasi da un uomo di legge.
Una verità intera – cioè la presunzione di conoscerla – è una menzogna ancora più
grande, detto sottovoce da qualcuno che cerca.
La presunzione di chi crede di possedere la verità intera, da dogmatico, laico o religioso.

Marzo – Coerenza
Coerenza significa ripetere gli stessi errori.
Però con convinzione.

Aprile – Limpido e coerente
E’ una persona limpida e coerente.
Come l’acqua che prende la forma di tutti i recipienti in cui viene messa.

Maggio – I confini
Definite uno spazio come posto per i giochi. Per quanto grande lo spazio i bambini andranno a giocare dall’altra parte.
Fin da piccoli i confini sono fatti per essere superati.

Giugno – L’essere e il timbro
Esiste solo quello che è documentato in un formulario. Con timbro.
Senza timbro non esiste.
Alla vecchia filosofia dell’essere va sostituita la più pratica filosofia del timbro.

Luglio – Consigli
La bimba va in bicicletta, tutta concentrata, sul viale alberato.
La madre le grida: “Attenta alla pianta!”
La bimba, non sente, si volta: “Cosa?”
“La pianta!”
La bimba concentrata a sentire i consigli non vede la pianta e….
Dell’utilità dei consigli.

Agosto – Diplomi
Il primo che accredita ha vinto: gli altri riconoscono il diploma che il primo ha riconosciuto. Delle competenze non si interessa nessuno.
Acquista potere come ente di accreditamento: della formazione puoi anche non occupartene.

Settembre – Uso e abuso
Il disordine in certe discariche ha provocato la creazione di strutture efficienti dove l’ingombrante viene immediatamente stritolato e non potrà mai più essere riutilizzato
da nessuno. In nome dell’ecologia.
L’abuso provoca divieti che eliminano l’uso.

Ottobre – Qualità
Sono figlio di un falegname: una finestra é di qualità se tiene il vento e le intemperie,
verificato sul posto.
Temo che oggi la verifica della qualità sia affidata a un questionario – meglio in
inglese, multiple choice – riempito in ufficio.
Come le procedure di accreditamento: oggettive, precise, internazionali, non pertinenti nel caso singolo e perciò inutili.

Novembre – Apprendimenti di carta e di vita
Seguire un corso di psicologia evolutiva ti impegna 2 ore per 14 settimane, più lo studio e gli esami e ti dà 4 ECTS (crediti di formazione).
Essere madre – o padre – di tre figli ti impegna almeno 14 anni (anni e non settimane) per 24 ore e non ti dà diritto a nessun ECTS.
Perché l’apprendimento deve essere solo quello di carta?

Dicembre – Nevica
Se ti rallegri e pensi alle battaglie di neve sei un bambino.
Se ti preoccupi per la frattura del femore, sei vecchio.
Punti di vista.

Libero adattamento di ministorie originali, o quasi
Si definiscono originali le storie di cui si é dimenticato l’autore
Per questo l’originalità cresce con la perdita di memoria.

—–
Mauro Martinoni è nato a Minusio e ha lavorato per anni in campo educativo e sociale, ricoprendo cariche dirigenziali e contribuendo – fra altri progetti – alla creazione dell’USI e della SUPSI. Vive a Rivapiana in una vecchia casa ticinese e i suoi amici lo descrivono come un uomo brillante, con uno spiccato senso dell’umorismo.

Silvio’s Letters: MY BOOK JUST ARRIVED!

Posted in Emigrazione (ticinese e non) in California on December 19th, 2011 by ndb – 5 Comments

SilvioBookI am so proud: copies of my book finally arrived in the mail today! For those of you who have not been following this fascinating and never-ending project of mine, here is the scoop.

Between 1880 and 1914, twenty-seven thousand young men (and some women) from Ticino emigrated to California to escape poverty and hunger. My great-grandfather Silvio Debernardi (14.1.1873-13.7.1954) was one of them. In this book I collected, researched, and translated into English 61 letters that Silvio wrote and received during the ten years he spent abroad. Twenty-one of these, about one third, were written by him, while the others came from his two other brothers in California, from his relatives and friends back home, and also from friends and relatives in California.

The letters reflect the successes, hardships, hopes, disappointments, and homesickness of those who took part in this amazing chapter of Ticino history. The correspondence belongs to my family tapestry, but also to a wider history that only recently has been written and published, mainly through the work of local historian Giorgio Cheda.

One thing that emerges clearly from Silvio’s letters is the resiliency and courageousness of the protagonists: young men barely 18 years of age making their way in a distant foreign country, learning a few words of English, saving a few dollars, and slowly building a better future for themselves and for their families back home; and young women who had never left the village travelling across the world to marry someone who had emigrated years before. In California the emigrants often had relatives or acquaintances to help them get started, but their success depended entirely on their own physical health and on their ability to recognize and seize opportunity.

Another constant theme is that of homesickness and the emigrants’ plans to return home. Already in 1896, Silvio starts talking about returning to Lodano, and until he actually does, four years later, he evaluates the pros and cons, weighing his desire to be reunited with his family against the possibility of earning a few more dollars, guessing how the seasons will be, how the price of butter will fluctuate, and whether the wages will increase or decrease—just like any modern business man would. Especially while talking about such topics, Silvio and the other authors mix dialect, Italian, and English, often Italianizing English words and phrases, in what is a fascinating linguistic pastiche.

And of course, last but not least, all the letters contain news about family members and acquaintances from the valley, whether in California or back home, offering—through snippets of private history—a wider picture of the collective history of the entire community.

—–

Following is the first letter that Silvio wrote home after arriving in California.

002

Crescent City, August 10, 1891
Evviva San Lorenzo Martire

My dear friend [Severo Franscioni] ,
We’ve been silent several months and it’s time for me to write with some news from here. I’m in good health, as I hope is the case with you and your wife and family. After my departure, I often thought about you and the other good friends back in Lodano. See what happened to the youth of Lodano? We had a nice gang of seven, we had fun and showed how vivacious youths can be, and then one goes here and the other goes there. Oh, what happened to those nice evenings spent singing playing dancing? They are over. Such things make one’s heart break. I work continually and my job is to look after the livestock. The cows are starting to give less milk now. There are 82 of them and four of us to milk them: myself, Mattia [Pedrotti] , an American, and Davide Pozzi, son of Placido from Giumaglio . This year the price of butter is not very high, 30 cents a pound, which equals about 1.50 francs, but it’s increasing and it will probably go up to 40 cents. Crescent City is rather nice, but there are too many woods here and the ranches are scattered. It’s all larch and fir woods, just like in Switzerland. There are some small hills, but far away. The ocean is close by, about two kilometers, and when the weather is about to change it makes a lot of noise. I recently received a letter from your brother Venanzio [Franscioni]. He says he is in good health and well. We write often and I was very sad to part from him in San Francisco: I shook his hand and we both started crying. We had with us a pretty young woman from Giubiasco who was going to San Luis, and she gave me a kiss. She really liked me. She had left nine days after us and we found her in Le Havre by herself. From San Francisco to Crescent City it’s 300 miles, which equals 450 kilometers. The steamboat travels along the coast, only a few kilometers from shore. I didn’t suffer from Le Havre to New York, but from San Francisco to Crescent City I suffered: it’s a mean shore; you have to try it to know . Crescent City is a small town with houses made entirely from wood. There are fir trees here that are 70 or 80 meters high, hugely out of proportion. I haven’t seen my brother Golia since May 8, but I think we’ll get together soon. We’re distant like from Someo to Locarno. Geremia was over last Sunday and cut my hair and beard. Geremia is about 18 kilometers away and it takes him an hour by horse. I haven’t seen Santino Tunzi yet, but I think I’ll see him in two weeks: he’s not far from here and we’ll play some violin together. I hear he’s very good. California is about the same as back home, and someone who wants to adapt back home can make just as much money as here. A young man is not persuaded until he comes to California, and once he’s here, he wants to return home. Forgive my ill writing. Farewell, you receive a thousand greetings and a handshake from your good friend Silvio.

—–

The 169-page book is in English, but the original Italian transcription of each letter is also included. Copies are on sale for USD 60 or 62 CHF (a franc/dollar a letter!) If you are interested in buying a copy, please write to me at info@ndb-agency.ch.

What I Learned during my First Weeks
of Motherhood

Posted in Other / Altro on December 11th, 2011 by ndb – 2 Comments

IMG_54271. The world is a better place when a baby is born.
2. I can do many things with my left hand.
3. Diaper changing is not that bad when it’s your own child.
4. Such a tiny being can fill very big spaces.
5. Everything is better in three.
6. True softness.
7. Patience is not a virtue but a godsend.
8. Small can make a lot of noise.
9. I know nothing about nothing.
10. There is always room for more LOVE.

Florina Maria Ellinger was born on October 19, 2011,
bringing sunshine to the only rainy day this fall. I am in love.

Autumn Day

Posted in Camera, Literature & Libri on November 17th, 2011 by ndb – Be the first to comment
"november orange in prospect park" by Rachael McCurdy

HERBSTTAG

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiel den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

(—Rainer Maria Rilke)

AUTUMN DAY

Lord: it is time. The huge summer has gone by.
Now overlap the sundials with your shadows,
and on the meadows let the wind go free.

Command the fruits to swell on tree and vine;
grant them a few more warm transparent days,
urge them on to fulfillment then, and press
the final sweetness into the heavy wine.

Whoever has no house now, will never have one.
Whoever is alone will stay alone,
will sit, read, write long letters through the evening,
and wander along the boulevards, up and down,
restlessly, while the dry leaves are blowing.

(—Rainer Maria Rilke, translated by Stephen Mitchell)

—–

Photo: “november orange in prospect park” by Rachael McCurdy”

Rachael McCurdy was born in Marietta, Ohio, in 1976. She currently lives in Sunset Park, Brooklyn, and works as a social worker. She is surely already planning her next trip, which will involve some delicious street food.

Non tutti i bastardi sono di Vienna di Andrea Molesini – Premio Campiello 2011

Posted in Literature & Libri on November 12th, 2011 by ndb – Be the first to comment

campieljaketHo recentemente recensito il libro vincitore del Premio Campiello 2011 per una casa editrice americana e ancora non so bene cosa pensarne. Ambientato durante la prima guerra mondiale, Non tutti i bastardi sono di Vienna di Andrea Molesini (Sellerio Editore, 2010) mi ricorda il lungometraggio 4 Tage im Mai – proiettato l’estate scorsa in Piazza Grande durante il Festival del Film di Locarno – per il microcosmo in cui si svolge l’azione e per il punto di vista di un ragazzo adolescente.

Il romanzo di svolge nell’arco di un anno, dall’autunno 1917, quando l’esercito italiano viene sconfitto dalle forze austro-ungariche e tedesche nella battaglia di Caporetto, fino a qualche mese dopo l’offensiva del Piave, che costò agli austro-ungarici 200 mila uomini. Quasi tutta la narrazione avviene a Villa Spada, prima occupata da un comando tedesco e in seguito da un comando austro-ungarico. La villa è uno spazio contenuto, in cui vivono il narratore, Paolo, un orfano 17enne tormentato da passioni adolescenziali; l’eccentrico nonno Guglielmo; nonna Nancy, matematica con una forte personalità; la zia Maria (Donna Maria per gli altri), bella, single e ardita; la cuoca Teresa, sempre molto pratica, e sua figlia Loretta, che in seguito tradirà la famiglia; la seducente 25enne Giulia; e il misterioso custode Renato. Durante l’anno di occupazione della villa, Paolo si confronta con la propria crescita: inizia a fumare e a fare l’amore, è testimone di stupri e suicidi, aiuta a passare informazioni segrete e spara a un soldato nemico.

Man mano che il romanzo progredisce, la storia familiare privata si fonde con la storia più ampia della guerra. Dapprima gli orrori della guerra avvengono al di fuori della villa, ma a poco a poco anche la villa diventa un luogo di brutalità, impiccagioni, saccheggi e punizioni. Da osservatori, gli abitanti della villa diventano progressivamente attori.

Il romanzo è ben scritto e avvincente. I personaggi sono eccentrici e descritti in modo divertente, ma anche senza pretese da parte dell’autore o narratore (qualità rara, direi). Vi è un’insolita coesistenza di decenza e orrore, rispetto e legge del più forte, stupri e cenette raffinate, che – come detto sopra – non so bene come interpretare. I temi sono molti: guerra, passione, famiglia, patria, onore e il desiderio di mantenere una parvenza di umanità e decenza nonostante la brutalità della guerra. Il romanzo è anche uno studio di caratteri e un Bildungsroman. Ma – soprattutto – è un romanzo di guerra vista dall’interno di un microcosmo e, quindi, dal suo lato più umano.

A mio modo di vedere, Non tutti i bastardi sono di Vienna non è all’altezza di Accabadora di Michela Murgia, libro vincitore del Premio Campiello 2010, però è sicuramente una buona lettura.

—–
Andrea Molesini, 56 anni, veneziano, è poeta, traduttore e autore di libri per ragazzi. Questo è il suo primo romanzo.

Ticino Top - classifica blog e siti ticinesi